Прочитав сборник стихов английского поэта Уильяма Блейка, я испытал легкий шок, в положительном, конечно, смысле. Дело в том, что благодаря Александру Матвееву я познакомился с творчеством поэта, о существовании которого доселе совершенно не знал, а он оказался звездой первой величины. К тому же манера его письма совершенно своеобразна: стихи – и по форме, и по содержанию – очень широкая вариация от баллады, на которую так щедро народное наследие, до философской притчи. Стихи Блейка густо насыщенны образным рядом как английского фольклора, так и классической мифологии, а также христианских поверий, очевидно,  протестантского толка.

Чудесен и удивителен мир Уильяма Блейка, где лев сторожит овец, а Господь выводит заблудившегося ребенка из лесной чащобы, где добро побеждает зло (не напрасно название сборника «Песни невинности и опыта» имеет подтекст – «показывающие два противоположных состояния человеческой души»). Принцип парности стихов («Потерявшийся мальчик» – «Мальчик нашелся», «Маленькая Лика потерялась» – «Маленькая Лика нашлась») как раз и дает возможность почти физически ощутить переход из одного состояния в другое. Впрочем, пространные  комментарии к стихам помогают читателю проникнуть в суть образного лада поэта.

Удивительно также и оформление этой книги. Продолговатый     формат – древний манускрипт. Иллюстрации – копии гравюр самого Блейка, которые отличаются глубокой символикой, импрессионистским, иногда очень необычным  сочетанием цветов и тщательной проработкой деталей.

Что касается перевода Александра Матвеева, то он тоже необычен. В сборнике представлен подстрочный ритмизированный перевод всех стихов Блейка, а также их классический поэтический перевод. Сравнивая оба текста, понимаешь, что поэтический перевод почти буквален и совершенно лишен какой-либо отсебятины и украшательства: просто переводчик использует иные, параллельно существующие эпитеты, существительные, глаголы, местоимения и т.д., но того же смыслового ряда. И все встает не свои места.

И если верно, что хорошая книга, написанная в прошлом, - своеобразная машина времени, то сборник стихов Уильяма Блейка уж точно переносит нас в Англию рубежа ХУШ – Х1Х веков и знакомит с очень трудно уловимыми, почти эфирными реминисценциями духа  ее народа. Перевод сделан великолепным, очень богатым русским языком, но когда читаешь стихи, то сомнений не возникает: это произведение именно английского поэта, который жил именно в указанную эпоху и приобрел  соответствующий жизненный опыт.  

Петр Коломиец, журналист, писатель-документалист
 г.Киев.